
Осуществляя литературный (художественный) перевод с иностранного языка, профессиональный лингвист, практически, создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Именно поэтому самым сложным по праву считается художественный перевод.
Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Гениальные образцы зарубежной литературы стали доступны русскому читателю благодаря трудам Жуковского, Пастернака, Маршака … Произведение, практически, создается заново, а не переводится.
Художественный перевод: особенности
Художественный перевод отличается от технического перевода тем, что должен передавать не только буквальный смысл. Специалист по художественному переводу, вне всяких сомнений, должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка. Иначе от читателей ускользнет не только авторский замысел, но и настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности языка автора – все, что так важно при чтении зарубежной литературы.
Поэтому, читая переводное произведение высокого качества, мы просто получаем удовольствие, не задумываясь, что текст переведен с другого языка. Важно и то, что читательское восприятие во многом зависит от подтекста, национальной культуры и других факторов, и профессионал всегда имеет это в виду. Более того, прежде чем начать литературный перевод, переводчик посвящает немало времени осмыслению оригинала. Затем в ход идут профессиональные "писательские" навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.
Литературный перевод: что мы переводим?
Помимо художественной прозы и поэзии, специалисты по художественному переводу работают и с другими текстами. Это могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения (переписка, воспоминания деятелей искусства, культуры, политики и др.), публицистика (критика, литературоведение и т. д.), реклама, видео- и аудиоматериалы.
Художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и "дружить" с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов.
Вы уже убедились, что литературный перевод можно доверять только квалифицированным специалистам?
Наши сотрудники сделают свою работу блестяще!

Звоните нам с 9.00 до 20.00| слово "Bye” означает одно и то же на английском и испанском языках. |